Работата на преводача е отговорна – той не само трябва добре да познава чуждия език, но и да бъде внимателен за детайлите и да умее да анализира цялостната ситуация.
Преводачите, които ще споменем днес, са допуснали грешки, които са останали завинаги в историята. Заради тях всички вярваме, че ябълката е забраненият плод или че Исус е казал, че камила може да мине през иглено ухо.
Време е обаче да поправим техните грешки или поне да споменем някои по-любопитни исторически примери.
1. Никъде в Библията не се казва, че забраненият плод е ябълка
В Битие се споменава, че забраненият плод растял на дърво, но не се казва какъв точно е бил плодът, нито пък какво е било дървото. Ябълката започнала да се свързва с грехопадението едва през XII век, когато художниците масово рисували библейски сюжети. А защо тогава е избрана ябълката? Вероятно заради игра на думи – на латински думата „малум“ означавала както „ябълка“, така и „зло“. Затова някои преводачи грешно превели „лошите плодове“ като ябълки.
2. Камилите могат да минават през иглените уши?!
Известните думи на Исус „По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство“ се повтарят два пъти в Библията. Някои смятат, че това е доста интересна хипербола, други вярват, че игленото ухо всъщност е тясна порта в стените на Йерусалим.
Но днес учените са на мнение, че това поетично изказване се е родило заради преводаческа грешка. Думите kamelos (камила) и kamilos (въже) са доста близки и преводачът ги е объркал. Правилните думи на Исус са „По-лесно е въже да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство“, в което определено има повече смисъл.
3. Нелепата реч на Джими Картър
През 1977 г. американският президент Джими Картър посещава Полша заедно със Стивън Сиймор, който бил отличен руски преводач. Проблемът бил, че полският бил чак четвъртият език на Сиймор и очевидно не е бил много подготвен за устен превод. Така се ражда една от най-забавните и нелепи речи в политическата история.
В началото Джими Картър казва, че се радва, че е дошъл в Полша, но това изказване се превръща в „Напуснах Америка и идвам да живея в Полша“ (сами си представете реакцията на поляците, които слушат речта му). След това американецът изказал възхищението си към полската конституция от 1791 г., което някак прозвучало като подигравка. По-късно Картър, все още усмихвайки се, казва, че иска да разбере какво желае полският народ от бъдещето, но Сиймор го превежда като „Искам да правя секс с полския народ“.
Всички са скандализирани, а вестниците излизат с гръмки заглавия. Няколко дни по-късно преводачът е деликатно отстранен от длъжност и е викнат друг преводач за прощалния банкет. Там нещата не са се развили по-добре, защото преводачът не разбирал южняшкия акцент на Картър и преводачът на полския президент трябвало да превежда и на двамата политици.
4. Канарските острови и канарчетата
Доста популярно е схващането, че Канарските острови са кръстени на канарчетата, които живеят там, но всъщност е обратното – птичките са кръстени на островите. А самите острови всъщност са кръстени на... кучетата, които живеят там.
Вероятно името идва от латински – Canariae Insulae означава „Кучешки остров“. Според историка Плиний Стари цар Юба II e кръстил острова така, защото там живеели много кучета. Племето на гуанчите, които са населявали островите, са почитали кучетата и дори са ги мумифицирали. В герба на Канарските острови също има кучета.
5. Договорът от Уайтанги
През 1840 г. Британската империя подписва доста спорен договор с маорските вождове от Нова Зеландия. Този договор превръща земите на Нова Зеландия в британска колония. Първо договорът бил написан на английски, а след това, за една нощ, бил преведен от един местен мисионер. Двете версии доста се разминават като смисъл. Освен това от 600-те маорски вождове, които подписали документа, само 12 можели да напишат собственото си име.
В английската версия Британската корона получава пълна власт над земите на маорите, но превръща населението в ритански граждани. В преводната версия британците имали много по-малко права над земята. Десетилетията на спорове относно смисъла на отделни части от документа и желанието на британците да продават земята на маорите в крайна сметка довели до избухването на Новозеландската война.
6. Думата за 71 млн. долара
През 1980 г. 18-годишният бейзболист Уили Рамирез е навън с приятели, когато получава ужасно главоболие. Когато пристига в дома на приятелката си, едва се държи в съзнание, а по-късно изпада в кома. Той веднага е откаран в болница в Южна Флорида. Семейството му обаче било от Куба и затова не говорело добър английски. За да опишат състоянието му, те използвали думата intoxicado, която на испански означава да погълнеш нещо – храна, напитка, наркотици – всяко нещо, което може да те разболее. Семейството му искало да обясни на лекарите, че може би състоянието му се дължи на хранително отравяне. На място обаче нямало преводач, а и лекарите не повикали такъв, затова по-невинната дума intoxicado била възприета като „интоксикация“ и в болницата веднага решили, че Рамирез е приел голяма доза наркотици.
Истината била, че Рамирез имал мозъчен кръвоизлив, който е можел да бъде овладян, но заради дадените му лекарства кръвоизливът останал незабелязан още два дни, влошавайки драстично състоянието на момчето. Лекарите установяват истинската причина твърде късно и Рамирез се събужда от комата с парализирани ръце и крака. Впоследствие семейството осъжда болницата на 71 млн. долара.